| Второе послание ИоханаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда. | 
| 3 Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исы Масиха, . Его (вечного) Сына, . да будут с нами, живущими в истине и любви. | 
| 4  | 
| 5 И сейчас, госпожа, я пишу тебе не какое-то новое повеление, но то, которое было у нас с самого начала: будем любить друг друга. | 
| 6 И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали повеления Всевышнего. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте. | 
| 7  | 
| 8 Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего трудились, . но чтобы получить полную награду. | 
| 9 Кто не пребывает в учении Масиха, но заявляет, что владеет особым знанием, не имеет Всевышнего. Но тот, кто остаётся верным Его учению, имеет и Небесного Отца, и Сына. | 
| 10 Того, кто приходит к вам и приносит не это учение, вы не должны принимать в дом и приветствовать его. | 
| 11 Кто приветствует такого человека, тот становится соучастником в его злых делах. | 
| 12  | 
| 13 Привет тебе от детей твоей избранной сестры. . | 
| 約翰貳書第1章 | 
| 1  | 
| 2 愛你們是為真理的緣故,這真理住 | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。 | 
| 6 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。 | 
| 7  | 
| 8 你們要小心,使我們不致 | 
| 9 凡違背、不常守基督道理的 | 
| 10 若有人到你們那裏,不是傳這道理 | 
| 11 因為說神祝福他 | 
| 12  | 
| 13  | 
| Второе послание ИоханаГлава 1 | 約翰貳書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда. | 2 愛你們是為真理的緣故,這真理住 | 
| 3 Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исы Масиха, . Его (вечного) Сына, . да будут с нами, живущими в истине и любви. | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 И сейчас, госпожа, я пишу тебе не какое-то новое повеление, но то, которое было у нас с самого начала: будем любить друг друга. | 5 太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。 | 
| 6 И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали повеления Всевышнего. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте. | 6 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。 | 
| 7  | 7  | 
| 8 Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего трудились, . но чтобы получить полную награду. | 8 你們要小心,使我們不致 | 
| 9 Кто не пребывает в учении Масиха, но заявляет, что владеет особым знанием, не имеет Всевышнего. Но тот, кто остаётся верным Его учению, имеет и Небесного Отца, и Сына. | 9 凡違背、不常守基督道理的 | 
| 10 Того, кто приходит к вам и приносит не это учение, вы не должны принимать в дом и приветствовать его. | 10 若有人到你們那裏,不是傳這道理 | 
| 11 Кто приветствует такого человека, тот становится соучастником в его злых делах. | 11 因為說神祝福他 | 
| 12  | 12  | 
| 13 Привет тебе от детей твоей избранной сестры. . | 13  |